The more you ignore me
(Mientras más me ignoras)
The closer I get
(más me acerco)
Youre wasting your time
(estás perdiendo tu tiempo)
The more you ignore me
(Mientras más me ignoras)
The closer I get
(más me acerco)
Youre wasting your time
(estás perdiendo tu tiempo)
I will be
(Allí estaré)
In the bar
(en el bar)
With my head
(con mi cabeza)
On the bar
(sobre el bar)
I am now
(ahora soy)
A central part
(una parte central)
Of your minds landscape
(del paisaje de tu mente)
Whether you care
(te importe)
Or do not
(o no)
Yeah, Ive made up your mind
(Sí, he tomado la decisión por ti)
The more you ignore me
(Mientras más me ignoras)
The closer I get
(más me acerco)
Youre wasting your time
(estás perdiendo tu tiempo)
The more you ignore me
(Mientras más me ignoras)
The closer I get
(más me acerco)
Youre wasting your time
(estás perdiendo tu tiempo)
Beware !
(cuidado)
I bear more grudges
(guardo rencor)
Than lonely high court judges
(como los solitarios jueces de la corte)
When you sleep
(y cuando duermas)
I will creep
(yo me arrastraré)
Into your thoughts
(dentro de tus sueños)
Like a bad debt
(como una deuda)
That you cant pay
(que no puedes pagar)
Take the easy way
(toma el camino fácil)
And give in
(y permíteme)
Yeah, and let me in
(Sí, permíteme entrar)
Oh, let me in
(oh, déjame entrar)
Oh let me ...
(déjame)
Oh, let me in
(oh, déjame entrar)
Its war
(Es la guerra)
Its war
Its war
Its war
Its war
War
War
War
War
Oh, let me in
(oh, déjame entrar)
Ah, the closer I get
(ah, más me acerco)
Ah, youre asking for it
(Te lo estas buscando)
Ah, the closer I get
(más me acerco)
** Tomada como una canción de amor, Morrissey la escribió como una respuesta a los diarios que los criticaban (pero que más da, al canción es perfecta para los que no son correspondidos ¿o no?, la conocí gracias a un decepcionado del amor)
So : the choice I have made
(Así que la opción que he elegido)
May seem strange to you
(puede parcerte extraña)
But who asked you, anyway ?
(pero te lo pregunto de todos modos)
It’s my life to wreck
(Esta es mi vida para destrozarla)
My own way
(a mi propia manera)
You see : to someone, somewhere, oh yeah ..
(Ves, a alguien, en algún lugar).
Alma matters
(El alma mater)
In mind, body and soul
(en mi mente, cuerpo y alma)
In part, and in whole
(en parte y completamente)
Because to someone, somewhere, oh yeah ...
(porque alguien, en algún lugar)
Alma matters
(Alma mater)
In mind, body and soul
(En mi mente cuerpo y alma)
In part, and in whole
(En parte y completamente)
So the life I have made
(Así que la vida que he hecho)
May seem wrong to you
(puede parcerte incorrecta)
But, I’ve never been surer
(pero yo nunca he estado más seguro)
It’s my life to ruin
(Esta es mi vida para arruinarla)
My own way
( a mi propio estilo)
You see : to someone, somewhere, oh yeah ..
(Ves, a alguien, en algún lugar).
Alma matters
(El alma mater)
In mind, body and soul
(en mi mente, cuerpo y alma)
In part, and in whole
(en parte y completamente)
Hola;
ResponderEliminarPermíteme presentarme soy Juan administrador de un directorio de blogs, visité tu blog y está genial, me encantaría contar con tu blog en mi sitio Web y así mis visitas puedan visitarlo también.
Si estas de acuerdo no dudes en escribirme a: morenojm22@gmail.com
Éxitos con tu blog.
Un cordial saludo
Juan
Disculpa, pero yo tenía entendido que en la parte que dice: "But who asked you, anyway ?" quiere decir "Pero a ti quién te preguntó?"
ResponderEliminarHola Flan, tienes razón, la traducción de Pero a ti quién te preguntó es mas acertada.
ResponderEliminar